ضرب‌المثل‌های عربی

ا:

·         أباد الله خضراءهم

·         ابدء بِنَفسک

o        ترجمه: «از خود آغاز کن!»

o        مترادف: «اول خویش سپس درویش.»

·         ابذل لصدیقک دمک ومالک

o        ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»

·         إبرة فی کومة قش

o        ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»

·         أبرد من الثلج

o        ترجمه: «سردتر از یخ»

·         أبصر من الوطواط

·         أبصر من زرقاء الیمامة

o        ترجمه: «دوربین‌تر از زرقاء.»

o        تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی

o        شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می‌دیده‌است.» امثال و حکم - دهخدا

·         أبصر من غراب

o        ترجمه: «دوربین‌تر از کلاغ.»

·         أبطأ من سلحفاة

o        ترجمه: «کندتر از لاکپشت»

·         أبعد من الثریا

o        ترجمه: «دورتر از ثریا»

·         أبکى من یتیم

o        ترجمه: «گریان تر از یتیم»

·         أبلغ من قس بن ساعدة

·         أبیع من إخوة یوسف

·         أتب من أبی لهب

·         أتبع من الظل

·         اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه

o        ترجمه: «از زیان و آسیب آن‌که بدو نیکویی کرده‌ای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا

o        تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلال‌الدین محمد بلخی

o        مشابه: «سزای نیکی بدی است.»

o        مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می‌کنم// خوابیده‌دشمنی است که بیدار می‌کنم»

·         اتقوا فِراسَة‌المؤمِن

o        ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا

o        تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی

·         اتقوا مِن غَضَب الحَلیم

o        ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»

o        مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»

o        تمثیل: «بگاه صلح سبک‌روح‌تر زحلم شجاع// به‌روز حرب گرانمایه‌تر زخشم حلیم» رونی

·         اتقو مِن مَواضِع التهم

o        ترجمه: «از بهتان‌گاه‌ها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا

o        مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت‌زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به‌مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه‌معلوم» امیر خسرو

o        مترادف: «چو من خلوت‌نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی

·         اتَّکَلْنا منه على خُصٍّ

·         الاتحاد قوة

·         اترک الشر یترکک

·         اتسع الخرق على الراقع

·         اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق

·         أثبت من الوشم

·         أثقل من جبل

·         أجبن من نعامة

·         اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ

o        رود» جلال‌الدین محمد بلخی

·         اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ

·         أجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا

·         أجود من حاتم

·         احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)

·         احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة

·         احذر مباسطة‌الملوک

o        ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»

o        مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی

·         أحذر من غراب

o        ترجمه: «ترسنده‌تر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا

o        تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان

·         احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شره

·         أحر من الجمر

·         إحراق طیبا

·         أحرس من کلب

·         أحرص من نملة

·         أحزن من الخنساء على صخر

·         اَحسَن‌الشعر، یا اعذب‌الشعر اکذبه

o        ترجمه: «شعر هرچه به‌دروغ نزدیک‌تر زیباتر»

o        تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی

·         أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم

·         اُحْسِن اٍلی مِن اساء

o        ترجمه: «با آن‌که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا

o        مشابه: «بَدان‌را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک‌روزند» سعدی

o        تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی

·         أحضر الناس جوابا من لم یغضب

·         احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا

·         احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود

·         أحکم من لقمان

·         أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام

·                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     احمق من هبنقه

o        ترجمه: «احمق‌تر از هبنقه»

o        شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن‌بندی به‌خود آویخت. پرسیدند: این تورا به‌چه‌کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»

·         أحن من الأم على أولادها

·         آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک

·         أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاح

·         اختر أهون الشرین

·         اختلط حابلهم بنابلهم

·         آخر الحیاة الموت

·         آخر العنقود

·         اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک

·         أَخْفَقَ حالب التیس

·         أخوک من صدقک النصیحة

o        ترجمه: «برادر تو آن‌کس باشد که تورا پند دهد»

o        مترادف: «برادر تو آن‌کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا

·         أخون من ذئب

·         ادب‌النفس خیر من ادب‌الدرس

·         ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس‌خواندن کسب شود.»

o        مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»

o        تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلال‌الدین محمد بلخی

o        معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.

·         ادخلوالبیوت من ابوابها

o        ترجمه: «از در خانه‌ها وارد منازل شوید»

o        مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»

o        تمثل: «گر همی جویید دُر بی‌بها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلال‌الدین محمد بلخی

o        معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به‌خود آغاز نمود.

·         أَدّى قدراً مستعیرها

·         أدنى من حبل الورید

·         إذا أتاک أحد الخصمین وقد فُقِئَتْ عینه فلا تقض له حتى یأتیک خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عیناه

·         إذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاع

·         إذا الشعب یوما أراد الحیاة فلا بد أن یستجیب القدر

·         إذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیه جمیل

·         إذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمردا

·         إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأی الناس تصفو مشاربه

·         إذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازم

·         إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق

·         إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء

·         إذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتها

·         إذا تم العقل نقص الکلام

·         إذا تمنیت فاستکثر

·         إذا تولى عقداً أحکمه

·         إذا جاء الحین حارت العین

·         إذا حان القضاء ضاق الفضاء

·         إذا حضر الماء بطل التیمم

·         إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزل

·         إذا ذکرت الذئب فأعد له العصا

·         إذا ذکرت الذئب فخذ الحذر

·         إذاذل مولى فهو ذلیل

·         إذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسم

·         إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ

o        ترجمه: «پای‌لغز دانشمندان پای‌لغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا

o        مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به‌وقتی که بگندد نمک»

·         إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه

o        ترجمه: «تبه‌کاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا

·         إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف

·         إذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیده

·         إذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر ما لیس فیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر ما لیس فیک

·         إذا صدأ الرأی أصقلته المشورة

·         إذا صُنْتَ المودة کان باطنها أحسن من ظاهرها

·         إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة

·         إذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقک

·         إذا عُرِفَ السبب بطل العجب

·         إذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم

·         إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد

·         إذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکر

·         إذا قل ماء الوجه قل حیاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه)

·         إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة

·         إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب

·         إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم

·         إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة

·         إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا

·         إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع

·         إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه

·         إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها

·         إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه

·         إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى

·         إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها

·         اذالم تستحی فأفعل ما تشاء

·         أذل البخل أعناق الرجال

·         أراق ماء وجهه

·         أرخص من التمر فی البصرة

·         أرسل حکیما ولا توصه

o        مترادف: «حکیم را به‌وصیت‌کردن حاجت نیست» قرة‌العین

·         أرفع من السماء

·         أرق من النسیم

·         أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیه

·         أریق من ماء شبابه

·         ازرع کل یوم تأکل

·         أزهى من طاووس

·         أساء سمعا فأساء إجابة

·         أسبق من الأجل

·         أسبق من الأفکار

·         استر عورة أخیک لما یعلمه فیک

·         استقبال الموت خیر من استدباره

·         استندت إلى خصٍ مائلٍ

·         استنوق الجمل

·         أسد علیَّ وفی الحروب نعامة

·         أسرع من البرق

·         أسرع من الریح

·         أسرع من الطرف

·         أسرع من سهم

·         أسقط فی یده

·         أسمع جعجعة ولا أرى طحنا

·         الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات

·         أشأم من البسوس

·         أشأم من طویس

o        ترجمه: «بدشگون‌تر از طویس»

o        تمثل: «بلی شوم‌تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری

o        شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به‌شومی و نافرخندگی مشهور بوده‌ و او خود می‌گفته‌است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی‌بکر فرمان یافت. و بدان روز که به‌ حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به ‌قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا

·         اشتدی یا أزمة تنفرجی

·         أشجع من دیک

·         أشجى من حمامة

·         أشد الجهاد مجاهدة الغیظ

·         أشد الفاقة عدم العقل

·         اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک

·         أشم من نعامة

·         أشهر من النار على الْعَلَمِ

·         اصبر تنل

·         اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر

·         اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ

·         أصبر من حمار

·         أصحاب العقول فی نعیم

·         أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم

·         أصفى من الدمعة

·         إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود

·         أصنع من دود القز

·         اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک

·         اِضْرِبْ ما دام الحدید حامیاً

·         أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس

·         أضیع من قمر الشتاء

·         أضیق‌الأمر أدناه الی‌الفرج

o        ترجمه: «هرچند کار تنگ‌تر به‌‌گشایش نزدیک‌تر»

o        مترادف: «تا پریشان نشود کار به‌سامان نشود»

o        مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلال‌الدین محمد بلخی

o        مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نه‌کاری برگشاید تا نبندد» نظامی

·         أضیق من ثقب الإبرة

·         اطلب تظفر

·         اطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذى والعیب ثم یرفعک

·         اطلبوا العلم من المهد إلى‌اللحد

o        مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»

·         اطلبوا العلم ولو بالصین

o        ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»

o        اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به ‌چین بباید رفت» اوحدی

o        تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری

·         أطمع من أشعب

·         أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً

·         أطوع له من یمینه

·         أطول من لیل الشتاء

·         أطول من یوم الفراق

·         أظلم من أفعى

·         أظلم من اللیل

·         أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله

·         أعدل الشهود التجارب

·         أعدل من المیزان

·         أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له

·         اعرف صاحبک واترکه

·         أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب

·         أعز من الولد ولد الولد

·         أعزب دهر ولا أرمل شهر

·         أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه

·         أعط القوس باریها

o        ترجمه: «کمان را به‌کمانگر ده»

o        مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»

·         اعطنی عمر وارمینی بالبحر

·         اعف عما أغضبک لما أرضاک

·         أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس

·         اعقلها وتوکل

o        ترجمه: «به‌هوش باش و توکل کن»

o        اقتباس: «گفت پیغمبر به‌آواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلال‌الدین محمد بلخی

·         أعلمه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی

o        مشابه: «کس نیاموخت علم تیر از من// که مرا عاقبت نشانه نکرد» سعدی

·         أعلى الممالک ما یبنى على الأسل

·         اعمل الطیب وارمه البحر

·         الأعور فی وسط العمیان ملک

·         أغدر من ذئب

·         أغزل من امرئ القیس

·         أغشم من السیل

·         أغن من ولیته عن السرقة

·         أغنى الأغنیاء من لم یکن للبخل أسیراً

·         أغیرة وجبنًا

·         آفة الحدیث الکذب

·         آفة الرأی الهوى

·         آفة العِلْم النسیان

·         الإفراط فی التواضع یجلب المذلة

·         أفرغ من فؤاد أم موسى

·         أفسد من السوس

·         أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر

·         أفضل الجود العطاء قبل الموعد

·         أفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*

·         الأفعال أبلغ من الأقوال

·         أقبح التیه تیه بلا فضل

·         أقبح من السحر

·         أقبح من الغول

·         أقبح من خنزیر

·         أقبح من زوال النعمة

·         أقبح من قرد

·         أقبح من قول بلا فعل

·         أقبح من منّ على نیل

·         الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشة

·         اقتلوا الموذی قبل ان یوذی

o        ترجمه: «جانوران موذی را پیش از این‌که آسیب رسانند نابود سازید.»

·         أقرب من اللسان للأسنان

·         الأقربون أولى بالمعروف

·         أقسى من الحجر

·         أقسى من صخرة

·         أقل الناس سروراً الحسود

·         أقلل طعامک تجد منامک

·         أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمیل

·         أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة

·         أکتم من الأرض

·         اکذب النفس إذا حدثتها

·         أکذب من سراب

·         أکذب من مسیلمة

·         إکرام المیت دفنه

·         أکرم نفسک عن کل دنیء

·         أکل علیه الدهر وشرب

·         آکل من النار

·         آکل من حوت

·         أکل وحمد خیر من أکل وصمت

·         أکلوا خیری وعصوا أمری

·         ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب

·         آلف من کلب

·         ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد

·         ألقمه الحجر

·         إلى حتفی مَشَتْ قدمی

·         الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق

·         الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام

·         إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ

·         الأمانی حلم فی یقظة والمنایا یقظة من حلم

·         الأمانی رءوس مال المفالیس

·         الأمر یعرض دونه الأمر

·         أمرّ من العلقم

·         أملک الناس لنفسه من کتم سره

·         آمن من حمام مکة

·         أمنع من أنف الأسد

·         إن أخاک من واساک

·         إن الأیادی قروض

·         إن البعوضة تُدْمی مُقْلةَ الأسد

·         إن البغاث بأرضنا یستنسر

·         إن الجبان حتْفُه من فوقه

·         إن الجواد قد یعثر

·         ترجمه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»

·         مترادف فارسی: «اسب خوش‌رو نیز گاهی خورد سکندری.»

·         إن الحیاة عقیدة وجهاد

o        ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»

·         إن الذلیل من دل فی سلطانه

·         إن السماء تُرْجَى حین تحتجب

·         إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیه»

o        ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»

·         إن الشفیق بسوء ظن مولع

·         إن العیون التی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا

·         إن الغریق بکل حبل یعلق

·         إن الغصون إذا قومتها اعتدلت

·         إن الغنى والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة

·         إن القذى یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا

·         إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ

·         إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها

·         إن الله یمهل ولا یهمل

·         إن المعارف فی أهل النهى ذمم

·         إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة

·         إن جهد المقل غیر قلیل

·         إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده

·         إن غدا لناظره قریب

·         إن غلا اللحم فالصبر رخیص

·         إن کبر ابنک آخیه

·         إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا

·         إن کنت کذوباً فکن ذکوراً

·         إن لم یکن وفاق ففراق

·         إن مع الیوم غدا یا مسعدة

·         إن مفاتیح الأمور العزائم

·         إن من البیان لسحرا

·         إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها

·         أنا الغریق فما خوفی من البلل

·         أنا لها ولکل عظیمة

·         أنت على رد ما لم تقل أقدر منک على رد ما قلت

·         انتظر حتى یشیب الغراب

·         أنجز حر ما وعد

·         الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر

·         أنفک منک ولو کان أجدع

·         إنک تضرب فی حدید بارد

·         إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ

·         إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة

·         إنه نسیج وحده

·         أول الحزم المشورة

o        ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»

o        مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»

o        مشابه: «اول استشاره پس استخاره»

·         أول الشجرة بذرة

·         أول الغضب جنون وآخره ندم

·         مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»

·         أول القصیدة کفر

·         أول ما شطح نطح

·         أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة

o        ترجمه: «آن‌کس که به‌کیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیده‌تر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا

·         أوهن من بیت العنکبوت

·         أیأس من غریق

·         إیاک عنی واسمعی یا جارة

o        مترادف فارسی: «در به‌تو می‌گویم، دیوار تو بشنو»

o        مترادف فارسی: «دختر به‌تو می‌گویم، عروس تو گوش‌کن»

·         إیاک وأن یضرب لسانک عنقک

·         إیاک وصاحب السوء فإنه یحسن منظره ویقبح أثره

·         إیاک وما یعتذر منه

·         الأیام دول

·         أیقظ من ذئب